繁体
只剩一人活着回来。
据我所知,银锭和武
至今仍在原来弗林特埋藏的地方。我当然宁愿让那些东西永远留在那里。就是用
来拖,用绳来拉,都不能把我带回那个该死的岛上去。我在最可怕的恶梦中老是听到怒涛拍击海岸的轰鸣声。有时我会从床上猛然
起来,而“弗林特船长”尖锐的叫声——“八个里亚尔、八个里亚尔”还在我耳边激
着。
七十五个汉
驾船
海,
最后,他们看船还不停下来,而且愈走愈远,
看着听不到喊声了。其中一个——我叫不准是哪一个——便大叫一声
起来举起
膛枪就放。一颗
弹嗖的一声从西尔弗
上飞过,把主帆打了个窟窿。
我们的人手实在少得很,船上的每一个人都得
把力。只有船长躺在船尾的一张垫
上下命令。他的伤势虽然大有好转,但还需要静养。我们把船
对着西属
洲最近的一个港
,因为我们如不补充
手,返航时恐怕会有危险。由于风向不停地转换,再加遇上两次大风狼,我们到达那个港
时都已累垮了。
在这以后,我们不得不躲在舷墙后面。我再次探
来时,沙尖嘴上已看不见他们的踪影,连沙尖嘴本
也变得愈来愈模糊了。那三个人的结局我知
的仅止于此。将近中午时分,藏宝岛最
的岩峰也沉到蔚蓝
的地平线下去了,这一切使我无比兴奋激动。
关于西尔弗,我们再也没听到任何消息。我们总算彻底摆脱了这个可怕的瘸
海盗。不过,我相信他一定找到了他的黑老婆,还带着“弗林特船长”,也许过得
舒服。我看就让他舒服几年吧,因为他到另一个世界想过好日
,可不那么容易。
我们每个人都分得一份丰厚的财宝。至于这笔钱怎么个
法,明智不明智,那要依人而定。斯莫列特船长现已退休,不再航海了。葛雷不仅没有
他的钱,还用功钻研航海技术。这是
于一
想
人
地的
烈愿望,现在他是一艘装备优良的大商船的合
船主兼大副,他结了婚还
了父亲。至于本·葛恩分得一千磅后,在三个星期内就把这笔钱
光或丢掉了。还不到三星期,更确切地说,只有十九天,因为到第二十天,他回来时已变成一个乞丐了。于是他在岛上时最担心的局面
现了:乡绅给了他一份看门的差事。他至今还活着,乡下顽童非常喜
他,但总拿他开心。每逢星期日和教会的节日,教堂里总少不了他的歌声。
甲板上只有本·葛恩一个人。我们刚一登上大船,他就比比划划地急于向我们仟悔。西尔弗跑了。是这个放荒滩的
手在几个钟
以前放他坐驳船逃走的。本噶恩要我们相信,他这样
纯粹是为了保住我们的
命,要是“那个只有一条
的人留在船上”,我们总有一天会死在他手上。但事情并未完。那个厨
不是空手走的。他乘人不备凿穿舱
,偷走了一袋值三四百基尼的金币,这下
他今后的漂泊生涯可不用犯愁了。
我认为我们大家都为这么便宜就摆脱了他而
到
兴。
我们的一举一动。船通过海峡时,我们曾离南面的岬岛非常近;我们看到他们三个人一起跪在那里的沙尖嘴上,举起双手
哀求状。我们每个人都不忍心把他们撇在这样可悲的境地。但是我们不能再冒险以防再发生叛
。如果把他们带回国去再送上绞架,那也算不得仁慈。大夫向他们喊话,告诉他们我们留下了补给品给他们,并告诉他们上哪儿去找。可他们还是呼叫我们的名字,哀求我们看在上帝分上可怜可怜他们,不要让他们死在这个地方。
长话短说,我们补充了几名
手,一路平安回到英国。当伊斯班袅拉号抵达布里斯托尔时,布兰德利先生正开始考虑组织一支后援队前来接应,随伊斯班袅拉号
航的全
人员只有五个人归来。“余下的都死于酒桶旁,见了阎王。”——这话得到应验。当然我们的遭遇还没有像歌中唱到的另外一艘船那样悲惨。其中有两句是这样唱的:
当我们在一个陆地环抱、景
优
的海港里下错停船时,太
已经落山。许多小船立即围住我们,船上的黑人、墨西哥人、印第安人和混血儿纷纷向我们兜销
果蔬菜,而且愿意表演潜下
去捡你扔下的钱币。那么多和颜悦
的面孔(尤其是黑人)、
带
果的风味,特别是华灯初上的小镇景象,简直太可
了。同我们在岛上时那
杀机四伏、血雨腥风的气氛形成鲜明的对比。医生和乡绅带我上岸去准备玩一个晚上。在城里,他们碰到了一艘英国军舰的舰长,并同他聊了起来,还到他们的军舰上去了。总之,我们玩的很
兴。当我们回到伊斯班袅拉号上时,天都快亮了。