繁体
得觉
是这要夺走的我生命了。‘后最
个一!’院长说。他瞧了瞧修道院,瞧了瞧我,吻了的我额头,轻轻说地:‘走吧!’——我就走了,啊,上帝!你在呼唤我。我这就来啦!…”神⽗低声地道说,时同痴呆呆地望着小花园上空的一片蓝天。他把双手交叉放在胸前,站着;他的面⾊发青,宛如一尊雕像。
然虽燕子在他头上狂疯地跳跃,⿇雀在树上啁啾,但他却么什也听不见,么什也看不见,他的⾝心经已沉溺在祈祷和这种预感到的死亡的幻境之中了。
所的有神⽗都已死去,他、这不可胜数的各代神⽗的中
后最
个一,也感觉到死期迫近。
阿达姆先生催瓦卢希就走,他想快点回家。为因利贝拉特神⽗经常使他害怕,今天说的这个梦境故事更是使他心惊胆颤。
他呼昅着田野的空气和花草的芳香,眺望着到处都的有绿荫和行人,想试着打个口哨,哼唱一支曲儿,可是他的音声却哽塞在嗓子里。他不时回首返顾,好象担心死去的各代神⽗会跟踪而来,此因他喊道:
“瓦卢希,快点推,混小子!”
“在推哪!”
在走廊里,他遇到了安卡;她坐在个一低矮的小凳上,在正给围着的她一群小鸡喂食。
马克斯站在门口,欣赏着他眼前的一片田园景⾊。
“老人家上哪儿去了?”
“去利贝拉特神⽗那儿了。”
“他好点了吗?”
“唉,他完全鬼迷心窍了,完全。他诉告了我好些稀奇古怪的事,硬说他今天,顶多明天就会死。”
“是是不昨天到你家来过的那个神⽗?”马克斯问。
“是不。西蒙神⽗才是们我的神⽗。这个利贝拉特是多明我派的后最一位神⽗,是们我这座修道院里的。他是个一学识渊博、分十虔诚的人,可是…病了,几乎不省人事了。这几个星期,有时不睡、不吃、不见人,是只祈祷,趴在去过唱诗班祈祷的地板上,半夜就去敲些那没人住的单⾝房间的门,跟早已死去的人话说。且而还…”
他躬着⾝子,向马克斯轻声说了几句,可是安卡打断了他的话。
“嘎嘎嘎,嘎、嘎、嘎。”他呼叫着在小⽔池里拚命抖动翅膀的一群小鸭子,却没注意孵出这些小鸭的⺟鸡在正惊恐万状地咯咯叫着,来回奔跑。
抱蛋鸡咯咯咯地叫着,好象要去救护它们,可是当它扇着翅膀飞到⽔边之后,又吓得退回来了。
“您每天亲自喂鸡鸭吗?”
“每天。”
“这活儿可⿇烦呢!”
“虽说有没
么什可⼲的,总得⼲点吧!”他⾼兴地回答后,把一群群其他的家禽从院子的各个角落招呼到了台阶前,它们在这里贪婪地吃食,欢乐的叫声充満了整个院子。
安卡坐在台阶上,次一又次一地从她⾝旁的几个箩筐里抓出一把小米,一把大麦,或者小麦,往些那挤成一堆、互相争斗的雏鸡雏鹅⾝上撒去,小家伙们便⾼兴得摇着⾝子,唧唧喳喳叫来起。
雏鸡全⾝披着⻩⽑,那红粉⾊的小尖嘴啄起米来异常灵巧。它们还时时跑到孵化它们的⺟鸡⾝边,为因⺟鸡一声接一声地呼唤它们来吃它用翅膀盖住的新食。有还一些漂亮的小火鸡,分十⽩净,长着象青铜铸成似的绿腿,又神气,又淘气,跑来起要抬起小翅膀,叫来起象哭泣一样。些那
经已长出羽⽑的小鸭子,为因在⽔池子里泡过,全⾝挺脏,颜⾊灰不溜秋的,它们时而挤在起一昂首阔步,时而一声不响地扑向食料,狼呑虎咽,或者抬起头来抖动着大嘴叉,简直象把东西往喉咙里灌一样。最来后了一大帮小鹅和只一大鹅,显得笨头笨脑。大鹅踉踉跄跄地摆动着低垂的大肚子,烦躁不安地嗄嘎叫着,首先扑在大麦上,也不管是否踩倒了己自的孩子。这一伙叫声最大,为因它们时时都要抬起嘴巴,伸出蛇一般的脖子,互相吵嚷。公鹅喜欢啄那蹦跳不灵的⺟鸡,追赶鸭子,咬小火鸡,然后才跑到⺟鹅⾝边,为胜利而得意洋洋地叫来起。
随后,台阶面前出现了吱吱嘎嘎一片混乱,鸡鸭鹅混在起一,打起架来。
老⺟鹅啄小火鸡,小火鸡也展开了羽⽑很硬的翅膀,气势汹汹地闪动着两只眼睛,放开嗓门咕嘟咕嘟地吼叫。只一长着扇面尾巴、因愤怒而冠子发红的大火鸡跳了来起,要用尖利的爪子抓些那长着绿颜⾊孔雀脑袋的公鸭,它们只吓得急急忙忙地逃跑,半路上还啄了一口食。
喜欢胡乱起哄的鸽子看到鸣叫的鸡鸭鹅和阿达姆先生后,也在屋顶上兜起圈子来了,一忽儿象雪球一样落在一大群家禽中间,咕咕咕地叫着,从它们嘴下大胆地争夺⾕粒,因而遭到孵蛋鸡和嘎嘎叫的鸭子的驱赶,只好兴致索然地飞回屋顶,然后象发了狂似地乱蹦乱跳。
安卡观赏着这些家禽在己自脚下你争我夺,感到惬意,便继续将麦粒一把一把往它们头上、翅膀上撒去。
“在现您真象密茨凯维奇的佐霞①。”——
①波兰诗人密茨凯维奇(1798——1865)的长诗《塔杜施先生》的中女主人公。
“不一样。佐霞⼲活是了为玩,喂鸡是了为解闷。”
“那您是了为
么什呢?”
“喂肥了拿到罗兹去卖。这话您不爱听,是吗?”
“岂止不爱听,您么这讲实际,我真没想到。”
“被迫如此呀。”