繁体
谢天谢地,这是吉尔的声音啊。
他们转过
去,还没走几步,尤斯塔斯说
"波尔,你在哪儿?"没有回答。"陛下,吉尔可在你那边?"他问。"什么?"
莲说,"难
她不在你那吗?"这是个可怕的时刻。他们不敢大声叫喊,但他们以尽可能最响的低语呼唤她的名字。可是没有回答的声音。"我
去的时候,她离开你没有?"
莲问。"我没有看见或听见她离开,"尤斯塔斯说,"但她能
到她走掉而我却不知不觉。她能
到像猫一样的悄没声儿,你自己亲
看见过的。"
"背信弃义的小矮人,很可能是敌人。"
莲咕咕哝哝地说
。
虽然天
黑暗,
莲立刻看到了珍宝的白
形
。
"一定尽心竭力,陪下。"珍宝说。
"嘘!"他说,"不,别嘶鸣。是的,珍宝,是我呀。他们怎么缚住你的?""把我四条
拴住,用一
勒把我缚车在
厩里的一个铁环上。"传来珍宝的声音。
"我的主啊,在——在
厩背后。"这不幸的人结结
地说
。"好吧。站起来,领我上它那儿去。"
就在这时候,远远传来打鼓的声音。珍宝把耳朵往前探索。"小矮人们。"它说。
"你究竟上哪儿去了?"尤斯塔斯用愤怒的低语说
,因为他曾为她非常惊惶焦急。
现在走得越来越小心翼翼:她不断地向其他的人
手势,叫他们也要小心。接着,她站定了,一动也不动,
莲看见她逐渐沉到青草里,毫无声息地消失了。片刻以后她又站了起来,把她的嘴
凑近
莲的耳朵,以尽可能最低的声音说
"趴下。看得更清。"她说得极简短,没有说"看得更清楚",因为说多了,容易被对方听到。
莲立刻趴下,几乎跟吉尔一样悄没声儿,但多少有
儿声音,因为他年纪比较大,
也比较重。他们一旦趴下了,从这个地位就可以看到小山的边缘鲜明地映衬在繁星满天的夜空里。山上冒
两个黑影,一个是
厩,另一个在
厩前几英尺的地方,是个卡乐门哨兵。他的守卫工作
得很差:既不走动,又不站岗,肩上扛着长矛坐在那儿,下
额儿靠在
膛上。"你
得真好。"
莲对吉尔说。她已使他看到了恰好是他所需要看到的事
。"
两个人和一
独角兽呆呆地站在那儿,动也不动。现在有许多不同的事情要担忧烦恼,
得他们不知
怎么办了。蹄声得得,稳稳地愈走愈近。接着,
挨着他们,一个声音轻轻说
"哈啰l你们大家都在这儿吗?"
"在
厩里。"吉尔
着气说
,但这是尽力克制大笑时的那
息。"啊,"尤斯塔斯咕噜
,"你以为有趣可笑,是吗?我能说的却
"士兵,我对你
了些不礼貌的事,"
莲说
,"但我必须这么
。如果我们再见面的话,我说不定会较好地款待你一番。珍宝,现在让我们悄悄地走吧。"
他用左臂抱住独角兽的颈
,俯下来吻它的鼻
,彼此都很开心。他们尽可能悄悄地回到他留下孩
们的地方。那儿树木底下更加黑暗,他在看到尤斯塔斯之前,几乎撞在对方的怀里。
"哨兵,站在那儿,背靠着墙。就这样。听着,珍宝,用你独角的尖端,
住这卡乐门人的
膛。"
过了一段时间,他们开始走上陡坡,树木和树木之间的距离拉开了。
莲能朦胧地望见那著名的山
和
厩。吉尔
"一切顺利,"
莲低语
,"一次成功的夜袭。现在回家吧。"
岗哨站起来后,匕首的刀尖从未离开过他的脖
。
莲在他前后时,匕首只是绕着脖
移动(冰冷而又令人
的),后来在他耳朵下一个方便的地方停住了。哨兵颤栗着绕到了
厩背后。
"你叫喊就没有命,"
莲在他的耳边说
,"告诉我独角兽在哪儿,我就饶你一命。"
人们那儿传来的震动和锤打的声音,这一切声音都消失了;幽暗和恐惧笼罩着纳尼亚。
"如果他动一动,你就直
到他的心脏。"
莲在几钟之内就把绳索割断了。他用那剩下的绳索拴住哨兵的手脚。最后叫他张开嘴
,给他
得满嘴青草,从
到下
颊儿缚得牢牢的,使他没法儿叫
声音来,还把这人压到坐着的姿势,背靠着墙
。